-> BOOTHEANDO It is a blog written by a Conference Interpreter who wants to talk about interpretation’s world. She gives a long definition of “interpretation”, she explains all the different kinds of interpretation that exits, and she finally suggests some translation book for the different kinds of translation.
-> IN MY WORDS It is written by a Conference Interpreter who teaches interpreting and is a PhD student in interpreting studies. She writes about interpreting, translation and interpreting studies and things she teaches to students. She also talks about personal experiences being interpreter and gives some advices and suggestions about how to teach translation from a subjective point of view. http://interpreter.blogs.se/
-> AVENTURAS DE UNA TRADUCTORA -INTÉRPRETE EN MADRID Written by a Conference Interpreter (English > < Spanish) She is teacher in the annual course and in seminaries of interpretation in the Sampere Studio (Madrid). She writes about her personal experiences and she writes some curiosities about interpretation world and all the people in there. Besides, she gives some suggestions to interpreters for behaving. (You also have access to the author’s CV )
-> COSAS DE DOS PALABRAS Written by a Conference Interpreter, who works as a freelance interpreter for the European Institutions in Brussels, Strasbourg and Spain. This blog relates different phases of an interpreter’s life and work, sharing details on everything (from preparation to post-graduate training). It reflects personal views and insights of the author, based on her own experiences.
-> DON DE LENGUAS: This first blog is a radio blog created by the Department of Translation and Interpretation of the University of Salamanca. Here we can find interviews with people related to the world of translation, like for example teachers, professional traducers and students, which is very interesting, because we can listen to their personal experiences and get tips on for example how to translate properly. This blog is also an open window to actuality and everyday topics. We can hear some interesting debates, like the one that was recently published about the 15M movement.
-> LOURDESAIB on YOUTUBE: This YouTube channel is a video blog created by the AIB (Agrupación de Interpretes de Barcelona), constituted by members of the International Association of Conference Interpreters (AIIC). This video blog is divided into eight different playlists, so we can choose the one that is more suitable for us. In my opinion, the most important playlist for Translation Studies students is the one named Formación / Training with videos that give tips for speakers, talk about interpreting popular myths or talk about the different languages and the problems that people face when trying to translate them.
-> INTERPRETING EN POINTE: This blog named ‘The Interpreter Diaries’ receives us with the list of most important Language Professional Blogs of this year. This is a blog related to all of the other blogs because it includes a bit of everything. It also has different categories that we can read and give a good use, like ‘for interpreting students’ or ‘resources’ where we can find tools and tips that might help us to translate and interpret. The author of this website is a professional conference interpreter and trainer who works for the European Institutions and also for AIB as a consultant interpreter.
-> THE LIAISON INTERPRETER: This blog was created by Lionel Dersot, a French business and technology interpreter who lives in Japan since 1985. He interprets between English, French and Japanese. The author talks about his work and the work of his colleges, as well as books, articles and blogs about interpretation. It is interesting because he leads us into the current world of interpretation and translation. But he also talks about the news and actuality, and the way that he sees those things, like for example the Fukushima tragedy.
-> EWANDRO MAGALHAES: FIELD NOTES: This is a blog written by the Brazilian translator, author and teacher Ewandro Magalhaes. It is basically written in Portuguese and also in English. We can find lots of things related to the world of translation, but the one that is most important for students is the ‘Tips’ label. When we click on that label we find several texts with information and tips on, for example, what to do when we go to a translation conference for the first time or what to do if we want to work for the UN. The author also gives us the chance to read his book reviews and his thoughts about random things.
-> UNPROFESSIONAL TRANSLATION: The author of this blog is Brian Harris, a retired translating and interpreting teacher, certified translator and conference interpreter with a degree in Arabic and Middle East History. As the author himself says at the top of the website: “this blog is about Natural Translation, Native Translation and Language Brokering”, and we can read about translation books, people related to the field of translation or interpretation or just interesting stories not related to what we study, and always with attached references so we can look for them. As The Liaison Interpreter, this blog is interesting to read, but not convenient or appropriate for students at all.
-> ALESSIO IACOVONI’S WEBLOG: Alessio Iacovoni is an Italian freelance conference interpreter whose working languages are Italian, English and French. He specializes in information technologies. In his blog we can find articles about translation studies topics, conferences, books… One thing that I found very useful was the links to other websites that contain important information about languages and translation. Some of the titles of these links are ‘conference terminology’, ‘online tools’, ‘dictionaries’ and ‘free online journals’.
-> EL GASCÓN JURADO: This blog, created by a Spanish lawyer also graduated in translation and interpretation studies named Fernando A. Gascón Nasarre, deals with three types of translation: legal translation, referring to legal texts; the sworn translation, based on translations of documents, certificates or official transcripts, which have legal validity; and finally judicial translation is held before a court of law. The main blog posts are related to the latest national and international news in the area of translation, already mentioned. I have found an interesting link that contains resources for novices and veterans translators called "El Taller del Traductor."
-> PALAVRA DE INTÉRPRETE: Blog of two brazilian women, English lovers, Fabiene Rocha y Maria Eugênia Farré. Both have worked as simultaneous interpreters for over 20 years, studied English Culture and they both have The Certificate of Proficiency in English. What I found very interesting here was the large explanation of the art of interpreting a language, because the experts takes notes to remember everything they heard and then translate it without forgetting anything. In this blog Mary gives some advices in taking down notes. It shows how to remember the simbols we wrote and to give them a meaning.
-> RAINY LONDON TRANSLATION: Webpage of an enterprise run by Valeria Aliperta. She is a professional freelance interpreter and translator who knows nothing less than four different languages those are: English, Italian, Spanish and French. I liked this because she gives some definitions about what is being an interpreter, and some other frequent questions in this area, and also names of other translators and interpreters.
-> AVINC: Venezuelan association of Conference Interpreters registered as a non profit organization under Venezuelan law in 1981. Their members have worked all over the five continents. This was not one of my top five although there is a huge list of members who can translate untill twelve different languages, it is just an enterprise and does not provide interesting links to other resources or webs like online translators.
-> INTERPRETAMERICA: This forum gathers information on news related to the interpretation, not only some websites in which some associations will be advertised, but also social networks to solve people doubts. Those networks are Facebook and twitter to stay tunned with the latest news. The Co-President of InterpretAmerica, Barry Slaughter Olsen, is a conference interpreter and translator with more than a decade of international-level experience. He worked as the Assistant Professor of Translation and Interpretation at the Monterey Institute of International Studies (MIIS) in Monterey, California.
-> TRANSLATION AND INTERPRETATION IN AMERICA: Gladys Matthews, is currently an Assistant Professor in the Department of World Language & Culture at Indiana University-Purdue University Indianapolis (IUPUI) and teacher of translation and interpretation. This woman has created a blog with the help of John Estill, which deals with the teaching of translation and interpretation. It contains some new rules to follow at the time of translating texts, some useful definitions by important associations (such as the American Bar Association Standards for Language Access in Courts), and some links with good resources to translaters dedicated to especialized translators in forensics for legal translators or interpreters as well as in legal research.
We all have visited some blogs in the internet which talk about the world of translation. They give some theory about the different kinds of interpretation, definitions of translation and interpretation and you can find personal experiences that professionals faces when interpreting. Besides, we have read some advices about how to act if you are in that interpretation world, you can consult some interviews with professionals of that field, who give us tips on how to translate properly or on how to talk about problems we can find when trying to translate the different languages, how to face these situations. Some of the other blogs show us hoe to find tools we can use when we have to translate, as well as some recommendations of books, articles, news and actuality of the field. Also, in nearly all of those blogs we have some links to other useful websites with dictionaries, conference terminology, etc. In some of them we have found people who teach us how to take notes of things you are going to interpret and some rules we have to follow when translating texts. If we had to choose three of these blogs, we would probably choose: - Aventuras de una traductora-Intérprete en Madrid because, as you can read lots of personal experiences of the author being a translator, you could be ready (or just know) what could you face in a future. - Don de lenguas because it could be a very useful site to solve doubts we could have when translating. - Palavra de Intérprete because it has some explaining videos about interpreting and also with contributions of experts. Anyway, all of them are very useful because they give us lots of tips on how to act as a translator, how to look for reliable information and, of course, how to translate and interpret properly.
Introducing Translation Studies
GROPU 1: BLOGS TR&INT
-> BOOTHEANDO
It is a blog written by a Conference Interpreter who wants to talk about interpretation’s world.
She gives a long definition of “interpretation”, she explains all the different kinds of interpretation that exits, and she finally suggests some translation book for the different kinds of translation.
http://www.bootheando.com/
-> IN MY WORDS
It is written by a Conference Interpreter who teaches interpreting and is a PhD student in interpreting studies. She writes about interpreting, translation and interpreting studies and things she teaches to students. She also talks about personal experiences being interpreter and gives some advices and suggestions about how to teach translation from a subjective point of view.
http://interpreter.blogs.se/
-> AVENTURAS DE UNA TRADUCTORA -INTÉRPRETE EN MADRID
Written by a Conference Interpreter (English > < Spanish)
She is teacher in the annual course and in seminaries of interpretation in the Sampere Studio (Madrid).
She writes about her personal experiences and she writes some curiosities about interpretation world and all the people in there. Besides, she gives some suggestions to interpreters for behaving. (You also have access to the author’s CV )
http://aidagda.wordpress.com/
-> COSAS DE DOS PALABRAS
Written by a Conference Interpreter, who works as a freelance interpreter for the European Institutions in Brussels, Strasbourg and Spain. This blog relates different phases of an interpreter’s life and work, sharing details on everything (from preparation to post-graduate training). It reflects personal views and insights of the author, based on her own experiences.
http://theinterpreterdiaries.com/tag/cosas-de-dos-palabras/
-> DON DE LENGUAS:
This first blog is a radio blog created by the Department of Translation and Interpretation of the University of Salamanca. Here we can find interviews with people related to the world of translation, like for example teachers, professional traducers and students, which is very interesting, because we can listen to their personal experiences and get tips on for example how to translate properly.
This blog is also an open window to actuality and everyday topics. We can hear some interesting debates, like the one that was recently published about the 15M movement.
http://programadondelenguas.blogspot.com/
-> LOURDESAIB on YOUTUBE:
This YouTube channel is a video blog created by the AIB (Agrupación de Interpretes de Barcelona), constituted by members of the International Association of Conference Interpreters (AIIC). This video blog is divided into eight different playlists, so we can choose the one that is more suitable for us. In my opinion, the most important playlist for Translation Studies students is the one named Formación / Training with videos that give tips for speakers, talk about interpreting popular myths or talk about the different languages and the problems that people face when trying to translate them.
http://theinterpreterdiaries.com/tag/lourdesaib/
-> INTERPRETING EN POINTE:
This blog named ‘The Interpreter Diaries’ receives us with the list of most important Language Professional Blogs of this year. This is a blog related to all of the other blogs because it includes a bit of everything. It also has different categories that we can read and give a good use, like ‘for interpreting students’ or ‘resources’ where we can find tools and tips that might help us to translate and interpret. The author of this website is a professional conference interpreter and trainer who works for the European Institutions and also for AIB as a consultant interpreter.
http://interpretingenpointe.blogspot.com/2011/05/interpreting-en-pointe.html
-> THE LIAISON INTERPRETER:
This blog was created by Lionel Dersot, a French business and technology interpreter who lives in Japan since 1985. He interprets between English, French and Japanese. The author talks about his work and the work of his colleges, as well as books, articles and blogs about interpretation. It is interesting because he leads us into the current world of interpretation and translation. But he also talks about the news and actuality, and the way that he sees those things, like for example the Fukushima tragedy.
http://japaninterpreter.blogspot.com/
-> EWANDRO MAGALHAES: FIELD NOTES:
This is a blog written by the Brazilian translator, author and teacher Ewandro Magalhaes. It is basically written in Portuguese and also in English. We can find lots of things related to the world of translation, but the one that is most important for students is the ‘Tips’ label. When we click on that label we find several texts with information and tips on, for example, what to do when we go to a translation conference for the first time or what to do if we want to work for the UN. The author also gives us the chance to read his book reviews and his thoughts about random things.
http://www.ewandro.com/
-> UNPROFESSIONAL TRANSLATION:
The author of this blog is Brian Harris, a retired translating and interpreting teacher, certified translator and conference interpreter with a degree in Arabic and Middle East History. As the author himself says at the top of the website: “this blog is about Natural Translation, Native Translation and Language Brokering”, and we can read about translation books, people related to the field of translation or interpretation or just interesting stories not related to what we study, and always with attached references so we can look for them. As The Liaison Interpreter, this blog is interesting to read, but not convenient or appropriate for students at all.
http://unprofessionaltranslation.blogspot.com/
-> ALESSIO IACOVONI’S WEBLOG:
Alessio Iacovoni is an Italian freelance conference interpreter whose working languages are Italian, English and French. He specializes in information technologies. In his blog we can find articles about translation studies topics, conferences, books…
One thing that I found very useful was the links to other websites that contain important information about languages and translation. Some of the titles of these links are ‘conference terminology’, ‘online tools’, ‘dictionaries’ and ‘free online journals’.
http://iacovoni.wordpress.com/
-> EL GASCÓN JURADO:
This blog, created by a Spanish lawyer also graduated in translation and interpretation studies named Fernando A. Gascón Nasarre, deals with three types of translation: legal translation, referring to legal texts; the sworn translation, based on translations of documents, certificates or official transcripts, which have legal validity; and finally judicial translation is held before a court of law.
The main blog posts are related to the latest national and international news in the area of translation, already mentioned. I have found an interesting link that contains resources for novices and veterans translators called "El Taller del Traductor."
http://www.elgasconjurado.com/
-> PALAVRA DE INTÉRPRETE:
Blog of two brazilian women, English lovers, Fabiene Rocha y Maria Eugênia Farré. Both have worked as simultaneous interpreters for over 20 years, studied English Culture and they both have The Certificate of Proficiency in English.
What I found very interesting here was the large explanation of the art of interpreting a language, because the experts takes notes to remember everything they heard and then translate it without forgetting anything. In this blog Mary gives some advices in taking down notes. It shows how to remember the simbols we wrote and to give them a meaning.
http://www.voicelink.com.br/site/blog/
-> RAINY LONDON TRANSLATION:
Webpage of an enterprise run by Valeria Aliperta. She is a professional freelance interpreter and translator who knows nothing less than four different languages those are: English, Italian, Spanish and French.
I liked this because she gives some definitions about what is being an interpreter, and some other frequent questions in this area, and also names of other translators and interpreters.
http://www.rainylondontranslations.com/
-> AVINC:
Venezuelan association of Conference Interpreters registered as a non profit organization under Venezuelan law in 1981. Their members have worked all over the five continents. This was not one of my top five although there is a huge list of members who can translate untill twelve different languages, it is just an enterprise and does not provide interesting links to other resources or webs like online translators.
http://avinc.org/
-> INTERPRETAMERICA:
This forum gathers information on news related to the interpretation, not only some websites in which some associations will be advertised, but also social networks to solve people doubts. Those networks are Facebook and twitter to stay tunned with the latest news. The Co-President of InterpretAmerica, Barry Slaughter Olsen, is a conference interpreter and translator with more than a decade of international-level experience. He worked as the Assistant Professor of Translation and Interpretation at the Monterey Institute of International Studies (MIIS) in Monterey, California.
http://www.interpretamerica.net/
-> TRANSLATION AND INTERPRETATION IN AMERICA:
Gladys Matthews, is currently an Assistant Professor in the Department of World Language & Culture at Indiana University-Purdue University Indianapolis (IUPUI) and teacher of translation and interpretation.
This woman has created a blog with the help of John Estill, which deals with the teaching of translation and interpretation. It contains some new rules to follow at the time of translating texts, some useful definitions by important associations (such as the American Bar Association Standards for Language Access in Courts), and some links with good resources to translaters dedicated to especialized translators in forensics for legal translators or interpreters as well as in legal research.
http://translationandinterpretationinamerica.blogspot.com/
SUMMARY
We all have visited some blogs in the internet which talk about the world of translation. They give some theory about the different kinds of interpretation, definitions of translation and interpretation and you can find personal experiences that professionals faces when interpreting. Besides, we have read some advices about how to act if you are in that interpretation world, you can consult some interviews with professionals of that field, who give us tips on how to translate properly or on how to talk about problems we can find when trying to translate the different languages, how to face these situations. Some of the other blogs show us hoe to find tools we can use when we have to translate, as well as some recommendations of books, articles, news and actuality of the field. Also, in nearly all of those blogs we have some links to other useful websites with dictionaries, conference terminology, etc. In some of them we have found people who teach us how to take notes of things you are going to interpret and some rules we have to follow when translating texts.
If we had to choose three of these blogs, we would probably choose:
- Aventuras de una traductora-Intérprete en Madrid because, as you can read lots of personal experiences of the author being a translator, you could be ready (or just know) what could you face in a future.
- Don de lenguas because it could be a very useful site to solve doubts we could have when translating.
- Palavra de Intérprete because it has some explaining videos about interpreting and also with contributions of experts.
Anyway, all of them are very useful because they give us lots of tips on how to act as a translator, how to look for reliable information and, of course, how to translate and interpret properly.